Одним из самых важных, и одновременно сложных видов перевода является перевод юридической документации (правовых, учредительных, финансовых документов). Сложность вызвана, прежде всего, тем, что такой перевод зачастую требует от переводчика специализированной подготовки и знания юридической терминологии. Казалось бы, в юридическом переводе все понятия и термины заранее определены, и переводчику остается лишь сопоставить их в своем переводе, для того чтобы довести его до логического завершения. К сожалению, это далеко не так. Большинство юридических терминов полисемичны (имеют несколько значений), которые в каждом отдельном случае имеют совершенно разную трактовку, применимую только в определенном контексте. В этом и состоит задача переводчика: не только знать, как переводится тот или иной термин или клише, но и уметь выбрать из нескольких вариантов перевода нужный и применимый в конкретном случае. Это означает лишь то, что переводчик в данном случае – не только лингвист, который является высококлассным специалистом языковой стороны, но и специалист, имеющий квалификацию в юридической сфере, навыки и опыт перевода юридической документации, а в отдельных случаях, требующих особого подхода, высшее юридическое образование. Не каждое агентство переводов, специализирующееся на переводе юридической документации, может гарантировать заказчику высокое качество перевода юридического документа, не так ли? Наше агентство переводов в Москве готово гарантировать Вам качество перевода юридических документов на высшем уровне.
И действительно, важность грамотного перевода терминологии в юридических документах неоспорима. Однако любой сотрудник или руководитель любой организации сможет подтвердить Вам также то, что не меньшего внимания требует перевод другой важной информации в документе. Возможно, и Вы сами неоднократно сталкивались с ситуациями, когда неточная передача информации, будь то цифры, буквы, даты, несла за собой неблагоприятные юридические или финансовые последствия. Мы стараемся минимизировать такие последствия, выбирая в штат только квалифицированных специалистов, которые относятся к своей работе со всей ответственностью.
Наше агентство переводов в Москве занимается переводом следующих документов:
- Перевод договоров и контрактов. И у зарубежных, и у российских компаний часто возникает задача перевода контрактов и договоров. Перевод нужен для отчетности по потокам денежных средств, полученных организацией. Мы занимаемся переводами договоров и контрактов на любые языки, в том числе и европейские (перевод договоров на немецкий, английский, французский, а также переводы с иностранного языка на русский).
- Перевод юридических заключений и законодательных актов. Юридическое заключение – это оформленное в виде документа мнение эксперта (юриста) о сложившейся в организации ситуации, а также ее соотношении с действующими законодательными актами.
- Перевод судебных и арбитражных документов (документов судов и арбитража). Сюда можно отнести такие переводы, как перевод заявлений, ходатайств, решений суда, судебных протоколов на русский или иностранный язык.
- Перевод уставов, меморандумов соглашений и учредительных документов юридических лиц. Учредителям организаций может понадобиться перевод уставов и оффшорных документов в случае, если они заключают договор с иностранными компаниями, заинтересованы в постоянном сотрудничестве с такими компаниями, нацелены получить кредит в иностранном банке и т.п. Сюда же можно отнести перевод удостоверительных надписей, решений с апостилем, выданных в Кипре, перевод документов, выданных на территории БВО (Британских Виргинских островов) на русский язык. Перевод таких документов – важная задача, которую в надлежащем качестве и в кратчайшие сроки готово выполнить наше бюро переводов. Мы не только делаем перевод учредительных документов и осуществляем нотариальное заверение, но и даем гарантию качества выполнения перевода.
- Перевод судебных решений и тендерной документации; Перевод судебных документов подразделяется не только на документы, выданные судом или зафиксированные в ходе судебного решения, сюда же можно отнести и переводы документов, выданных органами полиции, органами таможни, налоговой службой. Безусловно, перевод таких документов требует определенных навыков от переводчика.
- Перевод лицензий, сертификатов, исков, деклараций и свидетельств. Чаще всего такие переводы могут потребоваться для органов таможенной службы с целью легализации товара на территории требуемой страны. Связано это с тем, что без соблюдения этих требований товар не может быть ввезен на ее территорию. Как и любой вид перевода, перевод такой документации потребует от переводчика дополнительной квалификации и навыков. Наше бюро переводов готово помочь вам избежать бюрократических сложностей при регистрации товара на таможенной границе, как в России, так и в любом другом государстве, ведь в нашем агентстве переводов работают только квалифицированные переводчики и специалисты по переводу с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, китайского и других языков, а также по переводу на эти и многие другие языки.
Юридический перевод – неотъемлемая процедура для тех организаций, которые сотрудничают с иностранными компаниями и агентами на постоянной основе.
Задача проста, когда организация имеет возможность зачислить в штат своего переводчика, который и будет осуществлять письменный и устный юридический перевод. Но что же делать, если такой возможности нет? Или запрос на выполнение перевода поступает нерегулярно? А если у компании периодически возникает необходимость перевода юридических документов с других иностранных или редких иностранных языков (перевод юридических документов с китайского, фарси, японского и т.п.), которыми их штатный переводчик не владеет? Ведь обеспечить рабочее место даже одному высококлассному переводчику порой бывает очень непросто. Помимо того, что руководителю нужно будет подобрать специалиста с опытом перевода в юридической сфере, чтобы он мог достойно представлять интересы организации по вопросам перевода, со стороны организации возникают дополнительные финансовые затраты на оплату его труда. Мы готовы решить все эти вопросы. В нашем агентстве работают только высококлассные специалисты по переводу юридической документации с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, сербского, румынского, хорватского, польского, чешского, шведского, азербайджанского, армянского, арабского, китайского, японского и многих других языков.
Оплату вы производите только исходя из объемов работы. Мы гарантируем полную конфиденциальность информации, полученной нами.
С целью долгосрочного сотрудничества мы можем предложить Вам составить договор по оказанию услуг перевода, в соответствии с которым Вы получите гарантию соблюдения конфиденциальности и выполнения качественного перевода, оформленную в письменной форме заверенную печатью нашей организации.
Помимо этого, на юридические переводы, выполненные нашим агентством переводов, мы даем гарантию сроком на полгода. Это значит, в случае если по нашей вине будет допущена какая-либо ошибка, мы будем готовы исправить ее бесплатно.
Что касается оплаты, здесь мы готовы пойти Вам навстречу. Вы можете оплатить заказ уже после того, как перевод будет готов, оставив лишь предоплату. Наше агентство переводов принимает оплату, как наличным, так и безналичным расчетом. В случае если вы решили воспользоваться безналичным расчетом, то Вам достаточно предоставить нам свои реквизиты, для того, чтобы могли выставить Вам счет на оплату. Такой расчет очень экономит Ваше время. Готовые переводы с нотариальным заверением Вы можете забрать в офисе лично, либо воспользоваться курьерской доставкой.
Ввиду широкого развития рынка переводческих услуг появилось очень много агентств переводов, предлагающих свои услуги. Очень радует, что такая здоровая конкуренция побуждает в руководстве других агентств стремление создать выгодные условия для потенциальных заказчиков. Но среди всего многообразия исполнителей, бывает сложно выбрать подходящего, в этом случае мы призываем положиться на наш многолетний опыт, который говорит о том, что, несмотря на конкуренцию, мы продолжаем делать свое дело, должным образом выполняем обязательства и ценим наших клиентов.
Мы готовы помочь Вам, применяя навыки и профессионализм в сфере юридического перевода, сформированные нами в течение долгих лет работы. Если Вы еще не узнали о выгоде, которая открывается Вам с началом такого плодотворного и взаимовыгодного сотрудничества с нашим агентством переводов в Москве, занимающимся юридическими переводами, мы будем рады видеть Вас в одном из наших офисов.
Перевод как искусство без границ - Бюро переводов «Лингво Арт»!!!
Ваши отзывы
Часто обращаюсь в эту компанию для выполнения медицинских переводов на немецкий язык. Из того, что понравилось: все три заказа присылали в срок, правильнее даже сказать раньше обозначенного срока. Качество переводов очень хорошее.Андрей Богрянцев
Отзывчивость, качество работы, нормальная цена, бесплатная редактура переводов. В общем и целом очень рекомендую общаться за переводом не пожалеете.Лена Румянцева