Действующий флаг Китайской Народной Республики был утвержден в октябре 1949 года, неся в себе идеи коммунизма. На красном полотнище в верхнем углу слева изображена золотая пятиконечная звезда, обрамленная дугой из четырех звезд, меньших по размеру. Самая большая звезда обозначает господство коммунистической партии. Официального обозначения других звезд нет, однако, многие местные жители придерживаются такого толкования: четыре маленькие звезды олицетворяют собой четыре класса – пролетариат, класс рабочих крестьян, армию и интеллигенцию.

Язык «Страны Поднебесной»
Официальный язык: Китайский
Высшая точка: вершина Джомолунгма
Столица: Пекин
Валюта: Китайский юань

Герб Китайской Народной Республики также представлен в красном и золотом цвете. На нем изображены входные ворота в Запретный город, который расположен в Пекине. Над вратами располагаются пять звезд, а сами врата обрамлены рамкой, на которой помещены золотые колосья риса и пшеницы – символ аграрной революции. В самом низу изображено зубчатое колесо – символ промышленного сектора

Краткий обзор истории китайского языка

Китайский язык принадлежит к языкам сино-тибетской языковой семьи и является в наши дни наиболее употребительным языком в современном мире, с общим числом знающих этот язык около 1,3 млрд человек.

Китайский язык по праву считается одним из древнейших языков, так же как и письменные памятники культуры на китайском языке. Самые первые рукописные тексты были найдены на дошедших до наших дней останках костей и черепов древних животных, и датируются 14-11 вв до н.э. Это были различные гадания и предсказания древних жрецов, обнаруженные в 20 веке и до сих пор остаются не до конца разгаданными.

Основные правила письменного китайского языка сложились в систему вэньянь, которая считалась «классическим китайским языком» вплоть до начала 20 века. Единая система письма положила начало появлению множества диалектов в разных уголках страны. 

С течением времени и в связи с рядом некоторых исторических событий, северные диалекты приобрели доминирующее значение, вытесняя южные диалекты. Таким образом, постепенно сформировался диалект гуаньхуа – язык политиков и чиновников, который впоследствии превратился в официальный язык империи. По другую сторону также развивался и байхуа – диалект, а впоследствии и язык простонародья, крестьян и бедняков.

Весьма значимым событием и кардинальным изменением в китайской культуре стало проникновение во все слои общества и использование разговорного языка бедняков и простолюдин в письменности. Движение за всеобщее распространение грамотности стало набирать обороты в начале 20 века, что позволило сделать байхуа единственно верным языком для китайского письменного общения.

В отличие от европейских и некоторых азиатских языков, китайская письменность состоит не из привычных для европейцев букв, а из множества иероглифов. В общей сложности, насчитывается около восьмидесяти тысяч иероглифов, однако большую часть из них можно встретить только в произведениях классической и древней литературы Китая. В среднем, для чтения и понимания узконаправленной литературы и газетных статей, требуется знание около трех тысяч иероглифов. Каждый из этих иероглифов обозначает собой отдельный слог и морфему. Существует также упрощенная система письма, которая все больше приобретает популярность, как для изучения языка, так и среди самих местных жителей.

Грамматические особенности китайского языка

На материковых территориях страны используется упрощенная система написания иероглифов, которая также принята и для изучения китайского языка. В Тайване и Гонконге используется традиционная система, без упрощений и латинизации. Традиционная система более сложная и имеет больше символов в написании. Таким образом, многие китайцы, которые используют упрощенную систему письма, зачастую не могут понять традиционное написание. Например,  领;门 — упрощенная система, 領;門 — традиционная система.

Еще одна особенность, отличающая китайский язык и перевод с китайского языка, а также в целом азиатские языки от европейских – то, что китайский язык имеет несколько тонов при произношении, от которых зависит смысл высказывания и понимание этого высказывания собеседником. Различают пять тонов в китайском произношении:

  1. Ровная, спокойная мелодия;
  2. Восходящая интонация,
  3. Волнообразная мелодия,
  4. Приказной тон (резко обрывающаяся мелодия);
  5. Отсутствие мелодии.

В русском языке все слова по большей части имеют одно ударение. Однако если рассматривать китайское слово, в котором имеются от двух и более слогов, то каждый слог нужно произносить одинаково, выделяя его ударением, что сделать очень непросто.

Касаемо письменного перевода, сложность для переводчика представляют многочисленные китайские поговорки, пословицы, различные крылатые выражения, содержащие в себе в большинстве случаев исторические имена собственные или выдуманных литературных персонажей. Трудность при переводе с китайского языка на русский заключается также в необходимости правильного и незамедлительного подбора русского эквивалента, при этом без потери смысла высказывания.

Европейцам зачастую сложно понять, что обозначает тот или иной иероглиф. С другой стороны, многие китайцы не воспринимают китайский текст, написанный транслитерацией (латинскими буквами). Именно поэтому лучше воспользоваться услугами квалифицированного специалиста, который без проблем сделает перевод с китайского языка на русский язык и наоборот. К счастью, мы можем предложить Вам таких профессионалов в нашем агентстве переводов «Лингво Арт»!

Ваши отзывы