Официальный флаг Словенского государства представляет собой три горизонтальных полосы белого, синего и красного цветов. Такие цвета были выбраны как национальные еще в 1848 году. Так как Словения всегда была дружна с Россией и считалась ее братским народом, при создании государственного флага словенцы взяли за основу российский флаг. Чтобы избежать в дальнейшем путаницы, словенцы поместили у левого края изображение своего государственного герба. Официальное признание флаг Словении получил в 1991 году, когда государство вышло из состава Югославии и обрело полную независимость.

Язык страны «с европейской душой»
Официальный язык: Словенский
Высшая точка: гора Триглав
Столица: Любляна
Валюта: Евро

Официальный герб Словении выполнен в форме синего геральдического щита. В центре герба изображена гора Триглав, которая является высочайшей точкой страны и ее национальным символом. Волнистые линии, изображенные у подножия горы, символизируют множество рек Словении и море, омывающее ее берега. Над горой мы можем увидеть три шестиконечных золотых звезды, заимствованные с герба графов Цельских, которые господствовали некоторое время на территории Словении. Герб можно описать фразой «Страна между морем и горами, освещенная золотыми звездами свободы».

 

Краткий обзор истории словенского языка

Словенский язык представляет собой южнославянскую ветвь языков индоевропейской языковой семьи.

Первый письменный источник, выполненный на словенском языке, датируется концом X века. Текст был выполнен латиницей и является одним из самых древних памятников славянской письменности.

С течением времени на словенский язык оказывали влияние западные славянские языки, а также немецкий и венгерский, что нашло свое отражение в грамматике языка.

В XVI появились первые ученые, которые занялись разработкой словенского литературного языка. Словения тогда находилась в составе государств Священной Римской империи, Австрийской империи и Австро-Венгрии, поэтому официальным языком считался немецкий. На нем говорили власти и знатные круги, в то время как простой народ общался на словенском языке.

Немецкий также затронул лексический состав языка и пополнил его германизмами. Наблюдаются заимствования из сербохорватского, чешского и русского языков.

Словенская письменность составлена на основе латиницы и имеет в алфавите 25 букв и три диакритических знака. Язык представлен 40 диалектами.

Огромное количество диалектов предоставляет большую трудность при переводе текстов со словенского языка на русский и с русского языка на словенский. Если вам потребовался перевод официальных документов, вы всегда можете обратиться за профессиональной помощью в наше Бюро переводов «Лингво Арт».

Краткий обзор грамматики словенского языка

Правила синтаксиса, грамматики и орфографии во многом перекликаются с русским языком, так как оба языка произошли от общего славянского языка. Однако словенский язык имеет ряд отличительных особенностей, например, наличие двойственного числа при выборе падежа, склонения или спряжения.

Отличается также структура построения видовременных форм глагола, так как в словенском языке, подобно английскому, используются вспомогательные глаголы, тогда как в русском языке они образуются посредством изменения окончаний. Предлоги и причастия имеют некоторые особенности в употреблении.

Множество слов в словенском и в русском языках совпадают, так как существовали в общеславянском языке. Некоторые из них не поменяли свои значения, тогда как другие приобрели новые оттенки или полностью противоположное значение. Таким образом, русскоговорящий человек сможет объясниться со словенцем, однако скорее всего он попадет в курьезную ситуацию, так как слова, одинаково звучащие в наших языках, могут означать совершенно другое.

Поэтому несмотря на то, что внешне словенский язык кажется простым для изучения, так как имеет общие славянские корни с русским языком, перевод со словенского языка на русский и с русского языка на словенский может представлять некоторые трудности. Например, такой сложностью станет многообразие диалектов. Также словенский язык, используемый для повседневного значения, отличается от литературного варианта языка, на котором выполняются все официальные документы.

Если вам понадобилось сделать перевод какого-либо текста, вам нет необходимости тратить свое время на кропотливое изучение славянского языка и обучение тонкостям перевода. Все это за вас сделали наши высокопрофессиональные специалисты из Бюро переводов «Лингво Арт», которые всегда помогут вам с переводом документов любой сложности и направленности быстро, качественно и очень дешево.

Ваши отзывы