Человечество не стоит на месте, не стоит на месте и развитие науки. За многие столетия мы сделали огромный шаг вперед, а сколько нам еще предстоит сделать, ведь природные и человеческие ресурсы настолько безграничны, что нам под силу совершить сотни, и даже тысячи таких открытий.
Для того чтобы в ходе научных открытий сохранить полученные данные для дальнейших исследований, возникла необходимость фиксировать их в письменном виде, а учитывая то, что ученые труды могут быть написаны на разных языках, возникла необходимость научного перевода.
Следует заметить, что в сферу научного перевода входит много дисциплин.
Научные труды могут быть изложены в виде книг, статей, диссертаций, аннотаций, докторских и кандидатских диссертаций и во многих других видах.
Главное отличие научного текста от текстов других стилей кроется не только в самом смысле текста, где главной темой является научное исследование, но и в формате его изложения. Научный текст должен иметь четкую тематику, написан с использованием научной лексики и безличных конструкций, исключающих личное участие автора, и изложен объективно. Ввиду ограниченности темы исследования, в тексте часто можно встретить повтор лексических единиц, не подлежащих замене синонимами.
Потребность научного перевода возникла вместе с необходимостью делиться открытиями на межъязыковом уровне.
Переводчики научных текстов, как правило, владеют не только языком перевода, но и самой тематикой текста, а также должны иметь квалификацию по теме перевода.
Чаще всего переводчики востребованы в таких сферах перевода научных текстов, как перевод научных статей, диссертаций, научных исследований, квалификационных работ и т.д.
Переводчик научного текста – это, прежде всего, лингвист, обладающий знаниями языковой стороны перевода и пониманием самой тематики перевода. Зачастую в роли переводчиков научных текстов выступают сами авторы научных трудов.
Немаловажным критерием адекватности научного перевода считается способность донести до специалистов в той или иной области содержание исходного документа, говоря на их же языке. Тем не менее, следует помнить, что текст также должен быть изложен доходчиво и для широкой публики.
Бюро переводов «Лингво Арт» осуществляет переводы научных текстов по самым широким тематикам: научный перевод статей, диссертаций, инструкций, аннотаций, квалификационных работ, результатов научных исследований, рецензий и отзывов на научные работы, резюме, в сфере IT и компьютерных технологий (сопроводительная документация и программное обеспечение).
Мы делаем научные переводы по многим языкам: научный перевод с английского, немецкого, французского, испанского, иврита, большинства языков стран СНГ и восточных языков.
Мы стараемся максимально приблизить формат исходного документа к переводу.
Например, если Вам требуется перевод научной или научно-технической документации на английский язык, при условии, что помимо исходного текста документ содержит информацию цифрового характера, таблицы, и т.д., мы оформим перевод такого текста максимально близко к формату оригинала, чтобы наиболее точно передать содержание оригинала читателям.
Следует отметить, что научный перевод подразделяется на письменный и устный.
Переводчики нашего агентства переводов «Лингво Арт» осуществляют как письменные, так и устные научные переводы. Если Вы ищете устного переводчика английского, немецкого и других языков для научной конференции или встречи, мы можем предложить Вам качественно выполненные услуги устного научного перевода.
Что немаловажно, мы заботимся о доступности наших цен и качестве наших переводов.
Мы соблюдаем полную конфиденциальность и гарантируем Вам только наивысшее качество.
Мы работаем как с юридическими, так и с частными лицами. Если Вы являетесь представителем той или иной организации, желаете заказать услугу устного переводчика по научной тематике, либо письменный перевод научной документации на английский, немецкий или другие языки, то мы можем предложить Вам выгодное сотрудничество с лояльными ценами, а также возможность оплачивать наши услуги безналичным расчетом.
Заказывая у нас научный перевод недорого, Вы получаете не только качественно выполненную услугу, но и экономите Ваше время, совершая операции безналичного расчета.
Что касается объема научных трудов, которые мы с удовольствием можем перевести для Вас на английский, немецкий, французский, и другие языки, мы работаем абсолютно с любыми форматами, будь то рецензия объемом до 1 страницы, или целая научная диссертация по узкой спецификации.
Нам под силу перевести практически любой научный документ, и следует заметить, что мы делаем научные переводы быстро.
Средняя скорость перевода текстов такой тематики – около 8 переводческих страниц в день, но срочность выполнения работы может варьироваться по Вашему пожеланию.
Качество выполнения нашими научными переводчиками перевода Ваших документов подтверждается не только самими работами, но и соответствующими документами об образовании наших научных переводчиков.
Учитывая юридическую чистоту выполнения наших услуг, при необходимости мы можем заверить готовый перевод у нотариуса.
Нам можно доверить выполнение научных переводов, и в этом Вы можете убедиться сами, ведь обратившись в один из наших офисов однажды, Вы с большой долей вероятности станете одним их наших постоянных клиентов.
Перевод как искусство без границ - Бюро переводов «Лингво Арт»!!!
Ваши отзывы
Часто обращаюсь в эту компанию для выполнения медицинских переводов на немецкий язык. Из того, что понравилось: все три заказа присылали в срок, правильнее даже сказать раньше обозначенного срока. Качество переводов очень хорошее.Андрей Богрянцев
Отзывчивость, качество работы, нормальная цена, бесплатная редактура переводов. В общем и целом очень рекомендую общаться за переводом не пожалеете.Лена Румянцева