Что может быть прекраснее литературы? Произведение способно вовлечь читателя в игру воображения, доставив максимальное эстетическое наслаждение. Нет ничего лучше, чем сидя в кресле погрузиться в мир писателя и провести время с хорошей книгой. Однако что просто дается читателю, не так просто дается писателю, и, тем более, переводчику литературных текстов.
Литературный перевод неспроста называют самым сложным видом перевода. Переводчик одновременно осуществляет перевод и создает произведение искусства. По сути, переводчики в этом случае – практически состоявшиеся писатели. Чтобы стать переводчиком литературных текстов не нужно владеть узкоспециальной терминологией, нужно иметь запас лексики, воображение, чувство стиля и такта.
Еще Гельвеций сказал, что переводчика можно сравнить с тем, кто откупоривает бутылку хорошего зрелого вина, и весь аромат испаряется...Ну а как иначе попробовать это вино?
На сегодняшний момент литературный перевод можно разделить на 2 группы:
1) Перевод прозы;
2) Перевод поэзии.
К первому типу перевода относятся многие подтипы: перевод рассказов, повестей, романов, новостных статей и журналов, перевод характеристик и др.
Ко второму типу можно отнести перевод песен, стихов, басен и др.
И тот и другой тип требуют разных подходов от специалиста, определенный лексический запас. И если с переводом прозы все понятно, нужно грамотно владеть языком и использовать творческий подход к процессу перевода, то с переводом поэзии дело обстоит несколько труднее.
Различают два пути перевода поэзии:
- Официальный. Переводчик передает информацию, учитывая все лексические и синтаксические нюансы стихотворения;
- Творческий. Переводчик сам становится писателем, переводит текст с некоторыми стилистическими и лексическим потерями, но с сохранением слога.
Первый путь считается самым правильным: Мы передаем лексические и синтаксические особенности, настроение и стиль автора, но можем потерять саму оболочку произведения. Второй путь более интересный, мы создаем на основе стихотворения автора свое произведение искусства. Однако в этом случае существует опасность увлечься и выйти за рамки, используя такой «вольный» перевод, ведь в этом случае произведение может получиться целостным, но никакого отношения к исходному материалу оно иметь не будет.
Как же тогда переводить поэзию?
- Нужно уметь найти золотую середину между этих двух путей.
Наше агентство переводов «Лингво Арт» умеет находить эту золотую середину не только в переводе поэзии, но и в подходе к нашим клиентам.
Мы занимаемся переводом литературных текстов по следующим тематикам:
- Перевод публицистических материалов;
- Перевод произведений художественной литературы (книг)
- Перевод PR-текстов и рекламных материалов (продуктов, брошюр, периодики, листовок, презентаций)
- Перевод дневников, воспоминаний, личных характеристик, личной и деловой переписки;
- Перевод учебных материалов и руководства пользователя;
- Перевод новостных лент, фильмов, сценариев, журналов, статей;
- Перевод аудиоматериалов.
Мы осуществляем перевод художественной литературы (рассказов, очерков, статей, фильмов, сценариев и т.д.) с множества языков (литературный перевод с английского, немецкого, французского, итальянского и других языков),
Выполняя литературный перевод мы становимся соавторами произведения, не забывая про первостепенную задачу переводчика, которая кроется в грамотном и адекватном переводе публицистической и художественной литературы.
Если Вы еще не стали клиентом нашего агентства переводов в Москве, то мы рады предложить Вам наши услуги литературного перевода с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского и многих других языков.
Взамен этому мы гарантируем высокое качество, полное соблюдение конфиденциальности и сроков перевода, а также творческий подход к выполнению Вашего перевода, будь то перевод новостной статьи, книги, фильма или же личной переписки.
Мы предлагаем вам литературный перевод по низкой цене и в кратчайшие сроки. Средняя скорость перевода – 8 переводческих страниц в день. Но нам по силам перевести гораздо больший объем в более короткие сроки, ведь мы готовы пойти Вам навстречу.
Документы для перевода Вы можете предоставить в любом виде: как на цифровом носителе, так и на бумаге. При необходимости мы осуществляем верстку готового перевода литературного текста.
Мы заинтересованы в долгосрочном и взаимовыгодном сотрудничестве и готовы предложить Вам качественную услугу по литературному переводу.
Для удобства расчета Вы можете оплатить готовый перевод частями. Также доступна процедура безналичного расчета.
Вы еще не обратились к нам? Тогда мы будем рады увидеть Вас в одном из наших офисов.
Ваши отзывы
Часто обращаюсь в эту компанию для выполнения медицинских переводов на немецкий язык. Из того, что понравилось: все три заказа присылали в срок, правильнее даже сказать раньше обозначенного срока. Качество переводов очень хорошее.Андрей Богрянцев
Отзывчивость, качество работы, нормальная цена, бесплатная редактура переводов. В общем и целом очень рекомендую общаться за переводом не пожалеете.Лена Румянцева