АГЕНТСТВО ПЕРЕВОДОВ
Русский    Английский    Французский    Итальянский    Немецкий
+7(495)585-44-60
+7(925)585-44-60

info@lingvoart.ru
Главная    Обратная связь   Карта сайта
ГлавнаяО насУслугиКорпоративным клиентамЦеныВакансииКонтакты
       
Нью-Йорк  Париж  Москва  Лондон  Токио
Языки перевода
 
Способы оплаты
 
Акции
 
Перевод паспорта
 
Онлайн заказ
 
Обратная связь
 
Новости
   

Медицинский перевод

Пожалуй, одной из важнейших областей знаний в нашей жизни является медицина. Медицина развивалась на продолжении многих веков и не стоит на месте и по сей день. Все, чего человек достиг в этой области, появилось только благодаря обмену опытом между профильными специалистами. И в настоящее время медицина не теряет популярности, открываются как новые лекарства, так и новые болезни, лечение которых требует новейших подходов.

Интерес к медицинским переводам появился очень давно. Уже во времена древнего Рима и Греции переводчики были не только лингвистами, но и практикующими докторами, специалистами в области медицинских переводов. Изначально именно благодаря вкладу переводчиков, греческая медицина стала развиваться на территории Рима.

Первым переводчиком, осуществившим в 1 в н.э. перевод греческой терминологии на латинский язык, был Аулус Корнелиус Цельсус, благодаря его заслугам он получил прозвище Цицерона медицины.

Несомненно, такой вклад в перевод терминологии имеет неоспоримую ценность и по сей день, однако перед переводчиками по прежнему стоит нелегкая задача: осуществить точный и грамотный медицинский перевод.

Зачастую переводчику медицинских текстов приходится не только быть грамотным специалистом в области перевода, но и разбираться в терминологии, уметь расшифровывать аббревиатуры. Зачастую такое требование порождает необходимость в получении переводчиком дополнительного образования.

Исходя из того, что практически все термины сведены к латинской терминологии, новичкам, или неспециалистам в области медицинского перевода может показаться, что медицинские переводы осуществлять гораздо легче из-за однозначности их значений, однако это далеко не так. В переводе терминологии переводчик может столкнуться с многозначностью термина, а также таким понятием, как ложный друг переводчика. Важно учесть все эти факторы при выполнении перевода, точно передать смысл информации в медицинском тексте, иначе неправильный или неточный перевод может быть чреват неправильным лечением пациента.

Все это наше агентство переводов старается учесть в наших переводах. Мы осознаем всю ответственность выполнения перевода медицинских текстов и делаем все с максимальной точностью и должным качеством.

Если вы находитесь в поиске подходящего бюро переводов, агентства переводов в Москве, мы с радостью готовы предложить Вам наши услуги письменного и устного медицинского перевода с английского, немецкого, иврита, французского, китайского и других языков.

Мы занимаемся переводом медицинских документов с иностранных и на иностранные языки по следующим тематикам:

  • Медицинская документация и исследования (перевод выписок, карты, обследований, эпикриза, медицинского заключения)
  • Фармацевтическая документация (перевод сопроводительных документов к иностранным препаратам)
  • Нормативная документация по контролю качества
  • Документация по клиническим исследованиям лекарственных препаратов (перевод лицензий лекарственных препаратов, отчетов, инструкций) 
  • Документация к медицинскому оборудованию и инструментарию (перевод договора купли-продажи оборудования, договора его аренды, инструкции к эксплуатации)
  • Информация по использованию лекарственных средств для специалистов
  • Инструкции к применению
  • Аннотации на лекарственные средства

Современная медицина не стоит на месте, и наше бюро переводов, агентство переводов, в свою очередь готово идти в ногу с прогрессом, осуществляя переводы по тематике современной медицины.

С целью обмена опытом и совместной борьбы с заболеваниями, зачастую многие болезни лечат за границей, исходя из уровня развития медицины того или иного государства.

На сегодняшний день ввиду качественного лечения на наивысшем уровне популярны клиники Израиля, Германии, Швейцарии, Австралии. Мы учитываем этот факт, и при выполнении переводов справок, выписок, рекомендаций врача, амбулаторных карт, результатов обследований с немецкого языка, английского языка и иврита на русский язык мы руководствуемся особенностями оформления медицинской документации той или иной страны.

Сложность медицинского перевода обусловлена не только изобилием терминов, но и особенностями оформления. Очень часто рекомендации врача, амбулаторные карты, результаты анализов написаны от руки, что усложняет чтение документа, и, как следствие, сам процесс перевода.

В этом случае от переводчика понадобится профессионализм и усидчивость, чтобы заниматься не только переводом, но и расшифровкой диагноза (или другой информации).

 В виду этого следует отметить низкую стоимость услуг медицинского перевода в нашем бюро переводов, агентстве переводов в Москве.

Стоимость рассчитывается исключительно из объема документа и его сложности. В виду того, что медицинский перевод является одним из самых сложных видов перевода, его стоимость выше, чем стоимость перевода документов общей тематики, что обусловлено необходимостью привлекать к работе переводчика с медицинским уклоном. Мы также понимаем то, что зачастую на клиентах, заинтересованных в медицинском переводе, лежат дополнительные финансовые обременения в лечении, уходе и других расходах. В связи с этим мы добавляем наценку за сложность перевода медицинского документа, тем не менее, оставляя цены на минимальном уровне.

Что касается оплаты, мы всегда пойдем Вам навстречу и предложим работать по предоплате, таким образом, вы сможете оплатить полную стоимость Вашего перевода при получении.

Бюро переводов, Агентство переводов «Лингво Арт» выполняет медицинские переводы в довольно сжатые сроки (8-10 переводческих страниц в день), однако следует понимать, что в отдельных случаях, когда сложность текста выходит за стандартные рамки, может потребоваться больше времени для выполнения медицинского перевода, ведь качество не терпит спешки.

Мы гарантируем качество выполняемых нами медицинских переводов, и поэтому даем гарантию на наши переводы сроком на полгода. При необходимости Ваши переводы мы можем заверить печатью нашего бюро переводов, агентства переводов либо предоставить вам услугу нотариального заверения медицинского перевода.

При необходимости мы можем оказать Вам услугу корректуры выполненного Вами перевода с последующим нотариальным заверением. Таким образом, у вас будет возможность получить нотариально заверенный медицинский перевод по лояльной стоимости.

Мы готовы помочь вам в оказании услуг перевода медицинских документов на русский язык и с русского языка, гарантируя взамен качественно оформленный медицинский перевод недорого.

Перевод как искусство без границ - Бюро переводов «Лингво Арт»!!!