Немного о нас

Перевод как искусство. Что это значит? Позвольте проиллюстрировать эти слова небольшой зарисовкой из сферы …искусства!

На одном из популярных поэтических сайтов произошла как-то раз такая история. Один из пользователей размещал в качестве рецензии на стихи собратьев по перу …стихотворение Бодлера! Разумеется, переведенное на русский. Стихотворение было выбрано не самое известное – и никто из «рецензируемых» не заметил подвоха. Авторы принимали это произведение за экспромт, родившийся у автора рецензии, и просто благодарили за такой эмоциональный и талантливый отклик.

Не дождавшись ни одного возмущенного возгласа «Плагиат!», наш провокатор обрушил свой праведный гнев на поэтессу, которая была последней, получившей такую рецензию. «Как можно, – негодовал он, – не знать классиков мировой литературы? И вы мните себя поэтом?»

Потому что как бы точен и талантлив ни был перевод, дух оригинала он передать практически не в силах», – писала она – талантливая русская поэтесса, читающая французскую литературу в подлиннике.

Словам человека, погруженного в мир искусства, пожалуй, стоит верить. Но что же делать? Неужели смириться с тем, что абсолютный перевод невозможен? И можно ли все-таки хотя бы приблизиться к идеалу – получить перевод, который будет передавать и основную суть, и все оттенки и нюансы смысла?

Не может быть единственно верного ответа на эти вопросы – как не может быть единственного жанра искусства. Не может быть двух одинаковых переводчиков – как не может вообще быть двух одинаковых людей. И не может быть одинаковых видов перевода, как не может быть одного единственного формата общения.

ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ ПРЯМО СЕЙЧАС И ПОЛУЧИТЕ СКИДКУ

Ваши отзывы