Что может быть прекраснее литературы? Произведение способно вовлечь читателя в игру воображения, доставив максимальное эстетическое наслаждение. Нет ничего проще, сидя в кресле погрузиться в мир писателя и провести время с хорошей книгой. Однако что просто дается читателю, не так просто дается писателю, и, тем более, переводчику литературных текстов.

Литературный перевод неспроста называют самым сложным видом перевода. Переводчик одновременно осуществляет перевод и создает произведение искусства. По сути, переводчики в этом случае – практически состоявшиеся писатели. Чтобы стать переводчиком литературных текстов не нужно владеть узкоспециальной терминологией, нужно иметь запас лексики, воображение, чувство стиля и такта.

Еще Гельвеций сказал, что переводчика можно сравнить с тем, кто откупоривает бутылку хорошего зрелого вина, и весь аромат испаряется...Ну а как иначе попробовать это вино?

На сегодняшний момент литературный перевод можно разделить на 2 группы:

1) Перевод прозы;

2) Перевод поэзии.

К первому типу перевода относятся многие подтипы:  перевод рассказов, повестей, романов, новостных статей и журналов, перевод характеристик и др.

Ко второму типу можно отнести перевод песен, стихов, басен и др.

И тот и другой тип требуют разных подходов от специалиста, определенный лексический запас. И если с переводом прозы все понятно, нужно грамотно владеть языком и использовать творческий подход к процессу перевода, то с переводом поэзии дело обстоит несколько труднее.

Различают два пути перевода поэзии:

  • Официальный. Переводчик передает информацию, учитывая все лексические и синтаксические нюансы стихотворения;
  • Творческий. Переводчик сам становится писателем, переводит текст с некоторыми стилистическими и лексическим потерями, но с сохранением слога.

Первый путь считается самым правильным: Мы передаем лексические и синтаксические особенности, настроение и стиль автора, но можем потерять саму оболочку произведения. Второй путь более интересный, мы создаем на основе стихотворения автора свое произведение искусства. Однако в этом  случае существует опасность увлечься и выйти за рамки, используя такой «вольный» перевод, ведь в этом случае произведение может получиться целостным, но никакого отношения к исходному материалу оно иметь не будет.

Как же тогда переводить поэзию?

- Нужно уметь найти золотую середину между этих двух путей.

Наше агентство переводов «Лингво Арт» умеет находить эту золотую середину не только в переводе поэзии, но и в подходе к нашим клиентам.

Мы занимаемся переводом литературных текстов по следующим тематикам:

  • Перевод публицистических материалов;
  • Перевод произведений художественной литературы (книг)
  • Перевод PR-текстов и рекламных материалов (продуктов, брошюр, переодики, листовок, презентаций)
  • Перевод дневников, воспоминаний, личных характеристик, личной и деловой переписки;
  • Перевод учебных материалов и руководства пользователя;
  • Перевод новостных лент, фильмов, сценариев, журналов, статей;
  • Перевод аудиоматериалов.

Мы осуществляем перевод художественной литературы (рассказов, очерков, статей, фильмов, сценариев и т.д.) с множества языков (литературный перевод с английского, немецкого, французского, итальянского и др. языков), 

Выполняя литературный перевод мы становимся соавторами произведения, не забывая про первостепенную задачу переводчика, которая кроется в грамотном и адекватном переводе публицистической и художественной литературы.

Если Вы еще не стали клиентом нашего агентства переводов в Москве, то мы рады предложить Вам наши услуги литературного перевода с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского и многих других языков.

Взамен этому мы гарантируем высокое качество, полное соблюдение конфиденциальности и сроков перевода, а также творческий подход к выполнению Вашего перевода, будь то перевод новостной статьи, книги, фильма или же личной переписки.

Мы предлагаем вам литературный перевод по низкой цене и в кратчайшие сроки. Средняя скорость перевода – 8 переводческих страниц в день. Но нам по силам перевести гораздо больший объем в более короткие сроки, ведь мы готовы пойти Вам навстречу.

Документы для перевода Вы можете предоставить в любом виде: как на цифровом носителе, так и на бумаге. При необходимости мы осуществляем верстку готового перевода литературного текста.

Мы заинтересованы в долгосрочном и взаимовыгодном сотрудничестве и готовы предложить Вам качественную услугу по литературному переводу.

Для удобства расчета Вы можете оплатить готовый перевод частями. Также доступна процедура безналичного расчета.

Вы еще не обратились к нам? Тогда мы будем рады увидеть Вас в одном из наших офисов.

Ваши отзывы